O impacto sociocultural da tecla SAP na cultura nacional
O problema de viver em um país como o Brasil é que normalmente as pessoas se preocupam com os problemas mais evidentes, como a fome ou a corrupção, e outros problemas tão sérios quanto estes acabam passando desapercebidos.
As regravações traduzidas de músicas, por exemplo.
Exemplos clássicos:
Não me deixe aqui no chão, de Chitãozinho e Xororó, tradução de Don't let me down do Neil Young (eu acho)
O clássico Festa no Apê, de Latino, que é um simples plágio de Dragonstea Din Tei do grupo romeno chamado O-Zone.
Versão em português de Barbie Girl cantada por Kelly Key. Pra dar uma idéia da tragédia, o "uou, uou" do original virou "já vou, já vou" em português.
Mas o pior dos exemplos de traduções eu vi ontem, num restaurante com telão. Tava tocando o DVD do MTV ao vivo com Rita Lee. E aí ela profanou todo o rock'n roll ao cantar I Wanna Be Sedated, dos Ramones. Em português.
Vinte, vinte, vinte quatro horas a mais
Eu quero ser sedado
Nada de amor, nada de paz
Eu quero ser sedado
Me leva pro aeroporto, me bota no avião
Vamo, vamo, vamo, eu hoje tô o cão
Eu não controlo a cuca
Eu não controlo a mão
Oh, não, não, não, não, não