Duas línguas
A coisa mais comum entre nós, consultores, longe do Brasil e morando juntos, é que depois de um tempo a gente passa a misturar as línguas.
Não, não estou me referindo a nenhuma safadeza. Estou falando de misturar inglês com português...
Por exemplo: No carro, voltando da academia, os papos são mais ou menos assim:
- Mas e aí, cê fez os gráficos ontem lá no serviço?
- Pois é, fiz tudo e mandei pro Stephen, logo depois ele me ligou falando: "You cannot put it like this", and I was like: Who does he think he is to talk to me like that?
- Oh, he's such a jerk...
- Pois é...
Algumas palavras do inglês já viraram até verbo aportuguesado: "Sharear", por exemplo, é o ato de "share" (compartilhar) alguma coisa: "Ei, depois você shareia essas fotos na rede pra nós?"
E pra completar, acabo de receber a seguinte frase no meu email:
Ok, apenas let me know quando updatar...